Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Zweizeilers ins Ukrainische

  • Hallöchen,
    ich habe ein Problem, meine Freundin ist Ukrainerin, lebt in Odessa...gehört aber zu dem Teil der Ukrainer, der die urkainische Sprache bevorzugt... nun möchte ich sie überraschen und ihr in einem kurzen Video zum Frauentag gratulieren. Die meisten Übersetzungsvorschläge im Netz scheinen russisch statt ukrainisch zu verwenden. würde sie also nicht sehr mögen.


    Sagen möchte ich:


    Ich wünsche Dir einen wundervollen 8. März, mein Schatz. Ich vermisse und ich liebe Dich (über alles)!


    Laut Internet wäre dies ausgesprochen: Pazdravlayu tebya s vas'mim marta dorogaya! Ya sumuyu za toboyu ta lyublyu kohayu!


    Wie würde man dies in einem guten, für mich als nicht ukrainisch sprechenden Deutschen, leicht aussprechenden Ukrainisch sagen?


    Besten Dank voraus!
    LG
    Gregory

  • Pazdravlayu tebya s vas'mim marta dorogaya!


    das ist russisch, nicht ukainisch


    Ya sumuyu za toboyu


    das ist ukrainisch


    lyublyu kohayu


    das ist zwei mal "liebe" auf russisch/ukranisch (lyublyu) und rein ukrainsch (kohayu). Oder hast du da ein "i" vergessen (lyublyu i kohayu tebe), was für mich auch wenig Sinn hat. Besser entweder lyublyu oder kohayu weglassen.


    Wie würde man dies in einem guten, für mich als nicht ukrainisch sprechenden Deutschen, leicht aussprechenden Ukrainisch sagen?


    einfach nachplappern, so wie die Buchstaben stehen. Lacher ernten und alles ist o.k.

  • einen Tipp hätte ich noch:
    die Betonung auf die zweite Silbe eines Wortes legen.
    wenn ich es mir überlege, das gilt für zwei und dreisilbige Wörter.
    Bei mehrsilbigen Wörtern auf die vorletzte Silbe.
    hmm, aber auch da klingen einige Wörter ganz schrill.


    ach, das passt nix. vergiss alles obige.
    zu ukrainisch selbst kann ich nichts finden, aber das passt ganz gut:
    Wortbetonung in der russischen Sprache – Wikipedia


    Kurze Betonung auf das Vokal vor dem !
    "Pazdravlja!yu tebya! s vas'mi!m ma!rta doroga!ya! Ya sumuyu za tobo!i ta koha!yu tebe"


    y=j
    ya = ja
    yu = ju (englisches "you")
    z = stimmhaftes s



    Ach, mache es einfach so:
    https://translate.google.de/#v…late&sl=de&tl=uk&text=Ich wünsche Dir einen wundervollen achten März mein Schatz. Ich vermisse und ich liebe Dich über alles!


    Kopieren und im Browser einsetzen



    und klicke auf das Lautsprecher Symbol unten zum Vorlesen


    und gegenprobe machen (Sprachen umdrehen), zum Spass.

  • Hallöchen zurück Germaicus,


    hier mal deine Worte auf ukrainisch:


    Я бажаю тобі прекрасного жіночого дня. Дорога, я пропускаю, і я тебе дуже люблю !
    Ja baschajau tobi prekrasnoho schinotschoho dnija. Ja propuskaju, i ja tebe dusche lublu !


    Statt 8. März, habe ich Frauentag genommen und über alles ist in ukrainisch nicht richtig überstzbar, lieber sehr.
    LG lev

  • Danke Leute, immer ne schwierige Sache...das Internet ist manchmal irreführend ^^


    Hatte am Ende aber Hilfe per PM bekommen. Aber die ganzen Translator im Netz kann man echt in die Tonne treten, entweder falsch, unvollständig oder falsche Sprache :(

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!