Kherson oder Cherson?

  • Eine kleine Frage.


    Egal wo ich im Forum lese, wenn es um die Heimatstadt meiner Lieben geht-- XEPCOH = Kherson! Warum das???
    In 2003 mußten wegen dem Familienbuch und der Befreiung von der Beibringung eines EFZ, etliche Urkunden mehr als derzeit beschafft werden. Diese wurden z.T. in der Ukraine übersetzt und in Deutschland. Alle Namen wurden 3-fach übersetzt, DE/Eng/ISO Daher: Cherson/Kherson/Herson!
    Laut Langenscheidt ( russ/deutsch) X= Ch--wie BaCH oder aCHt!
    Selbst beim US-Konsulat in Ffm. wird die DE-Version wie in beiden DE-Pässen verwendet, nämlich Geburtsort: Cherson/Ukraine!
    Das Hofbrauhaus steht ja auch nicht in Munich! Richtig??
    Also bleiben wir doch bitte bei der gräßlichen (Wladimir) deutschen Sprache! Mit Denglisch reicht es so schon.
    MfG
    R.W.

  • Laut Langenscheidt ( russ/deutsch) X= Ch--wie BaCH oder aCHt!


    Oder wie Christus! !happy!


    Gruß Herr Mayer, dessen Frau die Isonormierer sogar das H aus dem Namen rausübersetzen wollten

    • Wir müssen einräumen, dass der Mensch mit allen seinen hohen Eigenschaften noch immer in seinem Körper den unauslöschlichen Stempel seines niederen Ursprungs trägt.
    • Charles Darwin
  • Jetzt noch einmal die ganzen Einwände für Mykolajiv unter besonderer Berücksichtigung der ukrainischen und russischen Schreibweise und der unterschiedlichen Transkriptionen. Wie viele Varianten bekommen wir wohl zur Wahl?


    Ich halte es daher so: Solange ich weiß, was gemeint ist, bin ich zufrieden.


    Gruß
    Siggi

  • Herr Mayer,


    dann waren die Isonormierer aber echte Pfeifen!
    An meinem Übersetzer bist Du wohl näher dran als ich. Daher künftig: Igor Matijaschtschuk,Leipzig.
    Übersetzerin in UA: Dzhevaga,Oksana,Cherson.
    Beide haben ihre Arbeit tadellos gemacht. Für keine Behörde gab es was zum mäkeln.
    MfG


    R.W.

  • Vermutlich schreibst Du auch Milano und nicht Mailand, Roma und nicht Rom und Geneve und nicht Genf.


    Aber Du schreibst "Hofbrauhaus"?
    Sind Dir Umlaute unbekannt?
    Also ganz schön den Ball flach halten bei Deinen Kenntnissen der dt. Sprache!


    Grüße
    Budweiser!

    Einmal editiert, zuletzt von Budweiser ()

  • Budweiser,


    wenn die beiden Pünktchen Deine einzigen Sorgen sind.......................
    Singen konnte ich es immer richtig!
    Und was haben die genannten Übersetzer sonst noch falsch geschrieben?
    Oder hat Dich das US-Konsulat ( nur wegen ESTA !) so furchtbar auf die Palme gebracht?
    R.W.

  • Es gibt einen unterschied zwischen offizieller Transskription und Transliteration...hatte mal so eine Disskusion auf Wikipedia...


    Charkiv oder Xarkiv


    Charkiv = korrekte Transskription <-- das scheint wissenschaftlicher Standard zu sein
    Xarkiv = korrekte Transliteration

  • Hi,


    das Problem trifft man überall. Gerade in D bis 1945 und der DDR wurden die jeweiligen deutschen Namen verwand. In Westeuropa die englischen.
    Bei Moskau/Moscow ist es noch klar, bei Kiew/Kijev, Jalta/Yalta, Wladiwostok/Vladivostok usw blöd. Selbst in deutschen Reiseführern wird da wild gemischt.
    Selbst bei Personennamen trifft man dies an.


    Gruß


    Rocky


  • Warum das???


    http://www.oleksiychuk.org.ua/04-02-2010/new-translit/

  • Selbst bei Personennamen trifft man dies an.



    so einen Fall kenne ich auch, da wurde bei der Geburtsurkunde geschlampt und schon trägt der eine Bruder einen andern Nachnamen als der andere, und das lässt sich später nicht mehr rückgängig machen :whistling:


    Denn auch in UA gilt :grumble:


    LG Ivanhoe

    Laotse soll gesagt haben: Alle Dinge haben drei Seiten, eine Seite, die du siehst, eine Seite die ich sehe, und eine Seite, die wir beide nicht sehen.

  • Hallo marco,


    danke für Deine Hilfe! In den Tabellen RUS/ UA/BY fand ich die gleiche Übersetzung des X-somit habe ich auf den Buchstaben genau richtig geschrieben. Wäre ja ein dickes Ding wenn in den deutschen Pässen der Geburtsort falsch geschrieben wäre!
    Gruß
    R.W.

  • Hallo,


    diese ganzen Normen von ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968 und ISO 9:1986 bis hin zu der aktuell gültigen ISO 9:1995 haben lediglich den Sinn einer Standartisierung von Dokumenten.
    Wissenschaftlich ist das weitgehend Humbug.
    Man nimt gerade im ukrainischen, die phonetische Veränderung von Namen und Orten, bei älteren ISO-Normen, welche die Lautung besser abbildetenen, hin zur aktuellen ISO 9:1995, welche das am schlechtesten leistet, bewusst in Kauf um eine Standartisierung bei den Dokumenten zu erhalten.


    Das ist ein Zielkonflikt zwischen wissenschaftlichem Anspruch auf Richtigkeit, und Praktikabillität.

  • Hallo Peter,


    es ging mir wesentlich nur darum, ob der Name der Stadt in 2 deutschen Pässen und Perso nun richtig eingetragen ist oder nicht!
    Warum dann in 5 gleich ein pers.Angriff gestartet wird ..... Übrigens ist Dir in Deinem Beitrag bei "nimt" auch ein "m" abhanden gekommen --nun kannst Du Dich schon mal warm anziehen! Wenn das der "Herr Lehrer "bemerkt gibt es Ärger!
    Wenn der Herr auch einmal in seinem 72. steht und kein größeres Leiden zu beklagen hat als die genannten Pünktchen, dann wird sich seine KV genau so freuen wie meine! Bis dahin


    MfG


    R.W.

  • Hallo, ich habe manchmal das Gefühl, dass der Name sowieso fast egal wird. Am Telefon meldet sich Herr oder Frau "Hallo". Und junge Abgeordnete treffen sich wo? ... 52° 31′ 11″ N, 13° 22′ 43″ O
    Willkommen in der schönen neuen Welt.
    Gruß nobody

  • Hallo,


    ich habe dazu 2 Eintragungen gefunden:


    15.09.1941 Flugplatz/-feld Chaplinka, 80km SO Cherson: 9 WIA durch russ. Luftangriff
    und:
    23.09.1941 3. Kriegslazarett mot. 610/Cherson


    demnach ist die deutsche Version schon "in Rente"!


    MfG


    R.W.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!