Варити з глека
Die Redewendung bedeutet, aus einer kleinen Kanne zu kochen und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der ein Drama aus einer trivialen Situation macht.
Ти чого знову вариш з глека? Це ж маленька проблема!
Горілка без пива – гроші на вітер
Diese Redewendung bedeutet „Wodka ohne Bier ist wie Geld in den Wind geworfen“ und drückt aus, dass Wodka immer mit Bier kombiniert werden sollte.
Приготуй ще пива, бо горілка без пива – гроші на вітер.
Не мій цирк, не мої мавпи
Wörtlich übersetzt bedeutet das „Nicht mein Zirkus, nicht meine Affen“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass man nichts mit dem Problem zu tun hat.
Та ні, він сам це зробив – не мій цирк, не мої мавпи.
Навчити бабуся пекти вареники
Dies bedeutet „Der Großmutter beibringen, Teigtaschen zu kochen“ und steht für den Versuch, jemandem etwas beizubringen, das er bereits gut kann.
Ну й навіщо ти їй кажеш, як варити борщ? Це як навчити бабуся пекти вареники.
Ламати комусь голову
Wörtlich bedeutet das „jemandem den Kopf brechen“ und wird metaphorisch verwendet, um jemanden stark zu verwirren.
Чому ти ламаєш мені голову цими складними питаннями?