Suche brauchbare Übersetzung (deutsch wäre am besten)

      Suche brauchbare Übersetzung (deutsch wäre am besten)

      Leider hilft Google bei Songtexten nicht wirklich weiter. Hat vielleicht jemand ein vernünftige Übersetzung parat? Wäre euch echt dankbar.

      youtube.com/watch?v=1f-zaCroSO4



      Дорога сна.
      Налей еще вина, мой венценосный брат,
      Смотри - восходит полная луна;
      В бокале плещет влага хмельного серебра,
      Один глоток - и нам пора
      Умчаться в вихре по Дороге Сна...

      По Дороге Сна - пришпорь коня; здесь трава сверкнула сталью,
      Кровью - алый цвет на конце клинка.
      Это для тебя и для меня - два клинка для тех, что стали
      Призраками ветра на века.

      Так выпьем же еще - есть время до утра,
      А впереди дорога так длинна;
      Ты мой бессмертный брат, а я тебе сестра,
      И ветер свеж, и ночь темна,
      И нами выбран путь - Дорога Сна...

      По Дороге Сна - тихий звон подков, лег плащом туман на плечи,
      Стал короной иней на челе.
      Острием дождя, тенью облаков - стали мы с тобою легче,
      Чем перо у сокола в крыле.

      Так выпьем же еще, мой молодой король,
      Лихая доля нам отведена;
      Не счастье, не любовь, не жалость и не боль -
      Одна луна, метель одна,
      И вьется впереди Дорога Сна...

      По Дороге Сна - мимо мира людей; что нам до Адама и Евы,
      Что нам до того, как живет земля?
      Только никогда, мой брат-чародей, ты не найдешь себе королеву,
      А я не найду себе короля.

      И чтоб забыть, что кровь моя здесь холоднее льда,
      Прошу тебя - налей еще вина;
      Смотри - на дне мерцает прощальная звезда;
      Я осушу бокал до дна...
      И с легким сердцем - по Дороге Сна...




      Danke Wikinger
      So sieht die erste Strophe bei Google aus:

      Straße schlafen.
      Gießen Sie ein Glas Wein, mein Bruder gekrönt
      Schauen - der Vollmond steigt;
      In der Glas-, Spritzwasser nass hop Silber
      Ein Schluck - und es ist Zeit,
      Pfeil weg in einen Strudel von Schlaf auf die Straße ...

      Danke Moebelkosmetiker die Übersetzung hier ist schon besser:

      Der Weg des Traumes.
      Gieße noch die Schuld, mein gekrönter Bruder,
      Siehe - steigt der Vollmond;
      Im Weinglas plätscherndes Wasser die Feuchtigkeit des berauschenden Silbers,
      Ein Schluck - und uns ist höchste Zeit
      Im Wirbel nach dem Weg des Traumes davonzueilen...

      und noch eine



      Gieße noch mehr Wein, mein gekrönter Bruder,

      Schau, es steigt der Vollmond ...

      Berauschende silbrige Flüssigkeit plätschert in den Becher.

      Ein Schluck, und das ist unsere Zeit

      Um wirbeln weg in einen Strudel von Traum Weg …


      Durch den Traum Weg, Sporn das Pferd! Hier das Gras glänzt wie Stahl,

      Scharlachrotes Blut in der Spitze der Klinge ...

      Sie sind für mich und dich - zwei Klingen zu denen, die wir waren

      Geister im Wind seit Ewigkeiten ...



      Gibt es hier ein Muttersprachler, der das Bewerten kann?

      Danke Wikinger

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Wikinger“ () aus folgendem Grund: Nachtrag