Problem mit Nachnamen

  • Hallo alle,
    ich habe mit meiner Frau ein Problem.
    Wir haben meinen Reisepass auf Ukrainisch übersetzt gehabt Nachname Neufeld. Da man ihn oi spricht haben die das auch so geschrieben weil das gestzlich so geregelt ist. Nun haben wir auf der Hochzeitsurkunde Нойфельд. Sir hat ihren Inlandspass jetzt gewechselt und auf dem steht auf englisch Noifeld. Den Reisepass schreiben die also logischer Weise auch so... Meint ihr es wird Probleme fürs Visum etc. oder Sonstiges geben? ändern ist ja nicht möglich...

  • Dürfte eigentlich keine Probleme geben. Am Flughafen/Bahnhof wird sie halt mit "Frau Noifeld" ausgerufen.


    Mein Schwiegervater, Schwager und der Neffe meiner Frau haben (ausgesprochen) alle den selben Nachnamen, aber alle unterschiedliche englische Schreibweisen in ihren Pässen.
    Schwiegervater und Neffe haben sogar den gleichen Vornamen, ebenfalls mit unterschiedlichen englischen Schreibweisen.

  • Namen...


    Das bestaerkt mich in meinem grundsatzlichen TIp keinen gemeinsamen Familiennnamen zu nehmen.


    Mein UA Visum mit falschem Buchstaben im Namen hat keiner beanstandet, also weder die Grenze noch der Immigrationsdienst in UA.


    In eurem Fall wuerde ich versuchen eine Korrektur zu bekommen, Noifeld und Neufeld am Briefkasten sieht zwar witzig aus, aber was der Amtsschimmel daraus noch machen kann ist echt nicht absehbar.

  • Ist das Selbe wie diese Debatte um die Transliteration von Kiew.
    Man ist der absurden Ansicht Kiew wäre eine russische Schreibweise der Transliteration und Richtig ist Kyiw oder so ähnlich.
    Bei Dir ist es eben dasselbe.
    Neufeld ist Russisch. Richtig ist Noifeld.
    Wusstest Du das nicht?
    :)))

  • Dürfte eigentlich keine Probleme geben.


    da bin ich anderer Meinung,
    du weisst nie, was die Zukunft bringt.
    Ganz witzig und unlustig wird es, wenn Kinder kommen


    Am Flughafen/Bahnhof


    Da wohl nicht, aber die Welt besteht nicht nur aus Flughafen und Bahnhof


    ändern ist ja nicht möglich..


    Wirklich nicht? Warum nicht?
    Wobei: ich habe leicht reden, wir sind in einer ähnlichen Situation, haben aber die Übersetzung des aus dt. nach urkainisch übersetzten Namens bei der Transliteration von ukrainisch nach Deutsch nicht die Transliterationsregeln sondern gleich nach dem in latainischen Buschstaben tatsächlich lautenden Namen machen lassen.

  • Das Problem mit dem Namen kennen wir. Mein Name ist Lück. Meine Frau heißt jetzt Luck. Wir haben auch darum gebeten die englische Schreibweise mit Lueck zu nehmen. Steht auch so in meinem Pass. Konnten Sie leider nicht umsetzen. Ukrainische Schreibweise ist Люк. Sie meinten nur wir sollten es mal versuchen im ukrainischen Konsulat in Wien ändern zu lassen.

  • Verstehe ich nicht! Normalerweise werden die Namen doch mit der Kopie des Passes des Ehemanns verglichen. Bei uns wurde die Übersetzung zur Kontrolle vorgelegt, wo ich dann schon öfters meinen Nachnamen korrigieren konnte.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!